There will come a day when you’ll have to explain yourself. You’ll have to give reason for why you think the way you do. Lets learn how to do that.
Here’s the formula: AしBしY。→A,B and so Y.
*A and B express the reasons for Y
1.) このセーターは軽いし、暖かいし、とてもいいです。(kono seetaa wa karuishi, atatakaishi, totemo ii desu) -> This sweater is light, and warm so it’s very good.
2.) 私の生活は忙しくなるし、時間がないし、勉強しませんでした。(watashi no seikatsu wa isogashiku narushi, jikan ga naishi, benkyoushimasen deshita) ->My life became busy, and I did not have time so I did not study.
3.)私のアパートは古いし、駅から遠いし、あまりよくありません。(watashi no apaato wa furuishi, eki kara tooishi, amari yoku arimasen) -> My apartment in old, and far from the station so it’s not so good.
4.)田中さんは親切だし、真面目だし、とてもいい人です。(tanaka san wa shinsetsu da shi, majime da shi, totemo ii hito desu) ->Mr./Ms. Tanaka is kind,and earnest, so he/she is a good person.
5.) あの公園はきれいだし、静かだし、いいですよ。(ano kouen wa kirei dashi, shizuka dashi, ii desu yo) -> That park is clean and quiet so it’s good.
6.) そのレストランはおいしいし、あまり高くないし、また行きたいです。(sono resutoran wa oishiishi, amari takaku naishi, mata ikitai desu) -> That restaurant is delicious, and not very expensive,, so I want to go again.
a lot of beginners wonder why “こんにちは” is spelled with a は instead of a わ. that is because こんにちは (in kanji, 今日は) is actually the beginning of a sentence, in which こんにち (今日, these days) is the topic, so the particle は is used! this sentence is:
“how are you these days?” 今日はご機嫌いかがですか? (こんにちはごきげんいかがですか?)
this also applies to “こんばんは” (good evening).
おはようございます → good morning
lit.: “it is early”
in casual speech this phrase is shortened to “おはよう”. the phrase “おはよう” is a combination of the honorific prefix お and the adverb 早く(はやく, early).
japanese adjectives used to end -ki. however, the /k/ was dropped during the muromachi period, and -ki adjectives became -i adjectives and their adverbial forms -ku became -u. while adjectives stayed in the -i form, the adverbial form reverted back to -ku, with only some expressions staying in the -u form.
/ohayaku/ → /ohayau/ → /ohayoː/
ございます is ~ ます conjugation of the archaic verb ござる (to be, to exist).
(おはようございます = honorific お + 早く, old adverbial form + polite conjugation of “to be”.)
おやすみなさい → good night
lit.: please rest
in casual speech this phrase is shortened to “おやすみ”. again, the honorific prefix お is used. this this it is combined with the 休みなさい (やすみなさい) which is the polite imperative of 休む (やすむ) “to rest”.
ありがとうございます → thank you
lit.: it is difficult to exist, it is welcome
in casual speech this phrase is shortened to “ありがとう”. it originated from the adverb ありがたく (welcome, nice to have). similar to おはよう, this adverb is also one of those expressions where the form with the dropped /k/ is still used. /ariɡataku/ → /ariɡatau/ → /ariɡatoː/
the etymology of the adverb itself can be seen through its kanji 有り難う. 有り (あり) “existence” derived from the verb 有る (ある) “to be” is combined with the archaic adjective 難い (かたい) “hard, difficult”, making it the adjective 有り難い (ありがたい) which is also used nowadays and means “welcome, nice to have”, literally however it would mean “it is difficult for something like this to exist” (which is why you’re thankful to have it :) )
this is combined with ございます, the ~ ます conjugation of the archaic verb ござる (to be, to exist).
(ありがとうございます = ありがとう, the adverbial form of 有り難い (ありがたい) “welcome, difficult to exist” + ございます “to be”)
いただきます → thank you for the food
lit.: i receive
this phrase is said before eating and means something along the lines of “let’s eat!” or “thank you for the food”. it is the polite ~ます conjugation of the humble verb 頂く(いただく) to receive.
ごちそうさまでした → thank you for the food, it was delicious
lit.: it was a feast, you ran around a lot
this phrase also means “thank you for the food”, but it’s used after you’ve finished eating. in casual speech this phrase is shortened to “ごちそうさま”. the honorific prefix ご is used in front of the noun 馳走 (ちそう) and the honorific suffix 様 (さま) is attached simply for politeness . the archaic meaning of 馳走 (ちそう) is “running about” and it also means “feast or treat” because someone must’ve worked (ran about) a lot for that. then the past tense of the copula です “to be” → でした is attached.
“Interrogation of the Zodiac Killer” -The Ghost of Sandro Botticelli ca 2015
So I slapped some mathematics on this picture and…
The red lines divide the picture into thirds. They also mostly coincide with the doorway (and Cruz’s right hand), framing him nicely as the Main Character of this picture.
The green line was placed using the golden ratio (the ratio between parts of the picture above it and below it is close enough to 1:1.618). It also goes right under his chin (and through some reporters’ hands or tools).
The purple lines are diagonals that are framing the reporters really nicely.
I’m pretty sure you could also do something clever with a circle and the yellow doorway behind him, but I don’t have the patience to fiddle with that.
Basically, this picture has the same “maths are beautiful” aesthetic as (some well-known) Renaissance paintings.
It also means a photographer did a DAMN GOOD job taking it
In 1989, after two years working on the streets, Valisce visited the New Zealand Prostitutes Collective (NZPC) in Christchurch.
“I was looking for some support, perhaps to exit prostitution, but all I was offered was condoms,” she says.
She was also invited to the collective’s regular wine and cheese social on Friday nights.
“They
started talking about how stigma against ‘sex workers’ was the worst
thing about it, and that prostitution is just a job like any other,”
Valisce remembers.
It somehow made what she was doing seem more palatable.
She
became the collective’s massage parlour co-ordinator and an
enthusiastic supporter of its campaign for the full decriminalisation of
all aspects of the sex trade, including pimps.
“It felt like
there was a revolution coming. I was so excited about how
decriminalisation would make things better for the women,” she says.
Decriminalisation arrived in 2003, and Valisce attended the celebration party held by the prostitutes’ collective.
But she soon became disillusioned.
The Prostitution Reform Act
allowed brothels to operate as legitimate businesses, a model often
hailed as the safest option for women in the sex trade.
In the UK,
the Home Affairs Select Committee has been considering a number of
different approaches towards the sex trade, including full
decriminalisation. But Valisce says that in New Zealand it was a
disaster, and only benefited the pimps and punters.
The receptionist was yelling at her, telling her to get back to work - I grabbed my belongings and left
“I thought it would give more power and rights to the women,” she says. “But I soon realised the opposite was true.”
One
problem was that it allowed brothel owners to offer punters an
“all-inclusive” deal, whereby they would pay a set amount to do anything
they wanted with a woman.
“One thing we were promised would not
happen was the ‘all-inclusive’,” says Valisce. “Because that would mean
the women wouldn’t be able to set the price or determine which sexual
services they offered or refused - which was the mainstay of
decriminalisation and its supposed benefits.”
Aged 40, Valisce approached a brothel in Wellington for a job, and was shocked by what she saw.
“During
my first shift, I saw a girl come back from an escort job who was
having a panic attack, shaking and crying, and unable to speak. The
receptionist was yelling at her, telling her to get back to work. I
grabbed my belongings and left,” she says.
Shortly afterwards, she
told the prostitutes’ collective in Wellington what she had witnessed.
“What are we doing about this?” she asked. “Are we working on any
services to help get out?”
She was “absolutely ignored”, she says, and finally left the prostitutes’ collective.
Until
then, the organisation had been her only source of support, a place to
go where no-one judged her for working in the sex trade.
History teaches us that legalizing male violence increases male violence.